2013年8月15日

【不只今夜星光燦爛】




在普契尼的十二部歌劇裡,「托斯卡」可說是最灰暗、也最寫實的一部歌劇。這齣歌劇寫盡了人性的黑暗與卑劣,但也歌頌了愛情的永恆與堅貞。



劇情描述羅馬共和國的前執政官安格洛蒂淪為政治犯後趁機越獄,而男主角畫家卡瓦拉多西為了掩護安格洛蒂而被警備總部收押。此時卡瓦拉多西的情人托斯卡為了營救他而到警備總部向警總司令斯卡皮亞求情,沒想到卑鄙的斯卡皮亞竟提出要托斯卡出賣自己的身體以換取卡瓦拉多西的自由這樣的要求,而托斯卡在無計可施的情況下只能被迫順從。

但就在斯卡皮亞簽署了執行假死刑的命令後,猴急的他馬上要求托斯卡兌現承諾。然而托斯卡卻在一陣混亂中趁斯卡皮亞不備拿起匕首刺死了他。到了第二天清晨,托斯卡在卡瓦拉多西行刑前告訴他,等會兒的行刑是一場假槍決,要卡瓦拉多西裝死別動,等人群散去後即可與她遠走高飛。






然而沒想到斯卡皮亞壓根就沒想過要放卡瓦拉多西一馬,槍決竟是真的,而卡瓦拉多西也就此喪命!正當托斯卡發覺了真相還來不及反應的時候,斯卡皮亞被刺死的消息同時也傳到了刑場,此時大隊人馬正準備將托斯卡擒拿到案。悲憤莫名的托斯卡此時高喊:「斯卡皮亞,我們上帝面前見!」說畢便從刑場高台一躍而下,自盡身亡。

如此感人肺腑的愛情大悲劇在首演之時理應感動人心大獲好評才是,然而1900年普契尼選在羅馬首演,卻在排練之初因為選角不當以及與樂團指揮理念不合而橫生了許多枝節,甚至在首演之夜還被人惡意造謠劇院裡放置了炸彈而引起虛驚。因此「托斯卡」的首演可說是普契尼歌劇首演少見的挫敗之一。一直到了同年三月「托斯卡」一劇在米蘭請到了普契尼心儀的大指揮家托斯卡尼尼執掌指揮棒,才讓該劇有了應得的評價。然而,當時的樂迷們大多都把聆賞重點放在女主角托斯卡強烈且愛恨分明的個性之上,而托斯卡所演唱的幾首詠嘆調也都深植人心傳唱街弄。反觀男主角卡瓦拉多西雖然在劇中也有不少吃重戲份以及詠嘆調,但卻都被托斯卡的萬丈光芒給蓋過而相形失色。

這樣不公平的對待其實在普契尼的歌劇中屢見不鮮,因為普契尼本來就是位擅長刻劃女性角色的歌劇音樂家。在他的歌劇裡其實是沒有男主角的,所有的男歌手都必須屈居於女主角裙下成為陪襯的男配角。然而這樣的情況卻在同年五月「托斯卡」到日內瓦首演後而改觀,日內瓦首演之時請到的男主角是一代歌王卡羅素。事實上普契尼原本有機會在羅馬首演之時便請到卡羅素擔任卡瓦拉多西一角,但沒想到當時普契尼竟嫌棄卡羅素並非專業科班出身而臨陣換將,而這一換不僅造成了羅馬首演的失利,更讓卡瓦拉多西這個情感充沛的男主角因此而埋沒。


卡羅素演出卡瓦拉多西的裝扮



幸而在日內瓦首演之時,普契尼最終還是聽從了友人的建議讓卡羅素上場擔綱卡瓦拉多西一角。此時卡羅素雖然剛在樂壇展露頭角,但卻也小有名氣。但卡羅素不僅沒將幾個月前普契尼對他的輕蔑懷恨在心,反而用實力證明了他才是真正能把卡瓦拉多西給唱好的唯一男高音,讓日內瓦歌劇院滿場觀眾的掌聲淹沒了普契尼的質疑,也讓卡瓦拉多西這悲劇角色活了起來。自此,普契尼終於不再輕視卡羅素,甚至將卡羅素當成了他的知交好友。只可惜這對莫逆之交的友情並未持續太久,卡羅素在1921年便早三年先普契尼而去,得年僅48歲。天妒英才的結果讓卡羅素的一生更具傳奇色彩、身前所灌錄的唱片也成了市場上熱門的搶手貨,縱使炒豆聲此起彼落,但仍可在他的歌聲中聽到一代歌王的魅力與風采。







說到這兒,突然想起一個「看電影、來找碴」的小遊戲。相信不少朋友應該有看過前幾年上映的電影「白銀帝國」吧!?這部描述1900年庚子拳亂的電影裡有一幕讓我印象深刻,那就是男主角郭富城在房裡用留聲機播放著卡羅素所演唱的「托斯卡」著名詠嘆調「今夜星光燦爛」。因此這裡就出現了一個時空錯置的有趣問題了,因為唱片史上記載歌王卡羅素生平所灌錄的第一張唱片是發行在1902年,縱使普契尼的確在1900年便完成了托斯卡一劇,但卡羅素也沒這麼大本領穿越時空回到兩年前去灌錄唱片,並且直接發行到中國來啊。哈哈,類似這樣的「找碴」情節在許多電影裡所在多有,知道緣由後一笑置之即可,下次再跟朋友們一起分享這些「找碴」片段吧!


今晚,就讓我們來欣賞「托斯卡」劇中由男主角卡瓦拉多西所演唱的詠嘆調「今夜星光燦爛」吧!這首詠嘆調正是卡瓦拉多西要被行刑前的一晚所演唱的歌曲,當時他以手上的戒指向獄卒換來了紙與筆,打算寫訣別書給托斯卡。在提筆之際望著滿天星空,想起過去與托斯卡享受幸福的美好,不禁悲從中來,最後抱頭痛哭。樂團音樂從孤寂的豎笛切入,緊接著是男高音用最低沈的嗓音述說著當生命走向盡頭時的哀淒與無助。而當歌詞唱到最後一段「時光飛逝,如今我將帶著絕望死去;然而我卻從未如此眷戀生命,如此眷戀生命...」之時,那種被全世界遺棄的絕望心情轉由哭腔演唱時,真的會令所有在場聽眾泫然欲泣啊。

現在,就讓我們就來欣賞偉大的卡羅素所演唱的版本吧!





歌詞翻譯如下:


E Lucevan Le Stelle

星光正燦爛
e olezzava la terra

大地吐露著芬芳
stridea l'uscio dell'orto,

花園的木門吱吱低吟
e un passo sfiorava la rena.

我聽見輕盈的腳步聲拂過沙土。
Entrava ella, fragrante,

悄悄地走進來,帶著一身芳香的人兒,
mi cadea fra le braccia.

投入我的懷抱。
Oh! Dolci baci, o languide carezze,

喔!甜蜜的香吻,醉人酥軟的擁抱,
mentr'io fremente le belle forme discogliea dai veli!

我的手顫抖著,愛撫著她藏於斗篷之下,美麗的軀體。
Svani per sempre il sogno mio d'amore……

如今這愛的美夢,已永遠消逝了。
L'ora e fuggita e muoio disperato!

時光飛逝,如今我將帶著絕望死去,
E non ho amato mai tanto la vita!

然而,我從未如此眷戀自己的生命。
Tanto la vita!

如此眷戀生命!

沒有留言:

張貼留言